Kommentar zu Schemuel I 4:23
Rashi on I Samuel
The word of Shmuel went out to all of Yisroel. The word which was said to Shmuel, was fulfilled, and came to all Yisroel. How did this misfortune befall them? "Yisroel went out to war against the Philistines."1When Bnei Yisroel deserved punishment, ‘ה sometimes commanded them to go out and battle the Philistines even though it would end in their defeat.—Radak
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
Even Haezer [Lit. the rock of help]. This was not yet its name,2 Obviously, because they were soundly defeated now. for it was first called this name [later] in Shmuel's time, but here Scripture calls it by its future name.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
And the war spread. And the war spread. Similar to, "and behold they were spread out [נְטוּשִׁים] across the face of the entire land"3 Below 30:16. and to "and they were spread out [וַיִנָּטְשׁוּ] at Lehi."4Shoftim 15:9.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
after investigating, they knew the aron of hashem had come
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
With every sort of plague in the wilderness. By the Sea of Reeds. Targum Yonoson however, renders, 'and for His people He performed wonders in the wilderness.' In Sifrei we learn that this passage is a combination of statements, whoever made one statement did not make the other. The worthy among them said, "Who will save us from the hand of this mighty God?" while the wicked retorted, "This is the God Who smote the Egyptians with every plague. All the plagues which He had, He brought upon the Egyptians. He has no more plagues [to inflict]."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
they said to each other "man up your a plishti
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
meant to say, be strong hearted men
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
if you are strong, you will be able to fight them and win
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
A Binyaminite man. This was Shaul,5Perhaps the reason for Scripture not revealing that it was Shaul, was to protect the honor of his kingship being that he was responsible in part for Eili’s death.—Da’as Sofrim who grabbed the Tablets from the hands of Golyas and fled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
By the road looking out. By the side of the road, he was anxiously waiting.6He wanted to be situated in a place where a messenger would have to pass him first, and thus give him the news.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
His neck. [Targum renders] אַפַּרְקוּתֵיה, the bone of the neck.7מַפְרֶקֶת is derived from פֶּרֶק [=link], meaning vertebra of which the bones of the neck and spine are made.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
To give birth. Obviously [this word] means 'to give birth.' There is no similar form [in Scriptures]. However, Menachem8Menachem was an authority on grammar and is often quoted by Rashi. placed this verb in the section dealing with the word יְלָלָה 'wailing,' because her birth pangs came upon her with wailing. The root of 'יְלָלָה' is the 'ל' alone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
Came suddenly. Differed from what normally occurs, therefore she died.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
Her labor pains. [צִרֶיהָ=hinges], i.e., 'the hinges of the doors of her womb';9 See Bechoros 45a.chardonel in O. F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
I chavod. There is no glory; similar to, "He will save "10 Iyov 22:30.אִי נָקִי one who is not innocent, [meaning the same as] אֵין נָקִי.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
Because of the capture of. Meaning the same as 'to the capture of', but it is unnecessary to remove the expression of 'to' for one who understands its meaning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
Because of the capture of. Envers etweirs l'estre pris in O. F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
And because of her father-in-law. I.e., because of this misfortune that her father-in-law and husband had perished.
Ask RabbiBookmarkShareCopy